#魚泡泡 我的天.......Netflix的唐頓莊園字幕翻譯得真差......
例如:
1. 「他(馬修)是羅柏曾經除名的第三堂兄弟」
Third Cousin的意思是,馬修跟羅柏是同一個高祖父傳下來的
once remove的意思是,馬修比羅柏矮一輩。
正常來說,應該翻譯作「他是羅柏的遠房堂侄子。」
2. 「他沒想過你沒有兒子」(老夫人對媳婦說)
這其實還滿靠北的.......用機器翻確實是這樣,但以老夫人的口氣,如果翻譯成「他沒想到你生不出兒子」會更適合。
總之,這類的東西光看第一集前20分鐘就一大把.....拜託網飛趕快找人重新校對好嗎?